"Перемен" Виктора Цоя перевели на белорусский язык

"Комсомольская правда в Белоруссии"

Знаменитая песня Виктора Цоя «Перемен» на белорусском языке появилась в Интернете на днях.

Перевод сделал и выложил у себя в ЖЖ Анатолий Иващенко. Теперь поклонники Виктора Цоя ждут, чтобы белорусскую версию песни положили на музыку.

Перамен!

Заміж святла – выцвіласьць шкла, замест агню – дым.

У сетцы календара выкрасліць дзень.

Чорнае сонца згарае датла, дзень дагарае з ім.

На расплаўлены горад падае цень.

Прыспеў:

Перамен! – прагнуць сэрцы здаўна.

Перамен! – просяць вочы святла.

Ў нашым рогаце, ў нашых слязах і ў пульсацыі вен…

Перамен! Чакай перамен.


Электрычнасць і ўночы працягвае дзень,

і з запалкамі зноў заняпад,

але ў кухні сіняй каронай гарыць газ.

Цыгарэты ў руцэ, чай на стале – дужа просты расклад.

І больш нічога не трэба – ўсё знаходзіцца ў нас.

Прыспеў.

Зоркім вокам ніхто не пахваліцца з нас і умелымі рухамі рук.

Нам няе трэба таго, каб адно аднаго паважаць.

Цыгарэты ў руцэ, чай на стале.

Кола замкнулася тут. І вось нам становіцца страшна нешта змяняць.

Прыспеў:

Перамен! – прагнуць сэрцы здаўна.

Перамен! – просяць вочы святла.

Ў нашым рогаце, ў нашых слязах і ў пульсацыі вен

Перамен! Чакай перамен. Пе-ра-мен! Прага да перамен.

поделиться

Новости по теме

    Карніенка: камісіі чыняць перашкоды

    Каардынатар кампаніі "За справядлівыя выбары", сябра ЦВК, Віктар Карніенка: замест таго, каб спрыяць кандыдатам, камісіі чыняць перашкоды. Без палітычнага плюралізма дасягнуць перамен у выбарчым працэсе будзе вельмі цяжка.подробности

Новости партнёров