Трасянку узаконят? Улицы "Страіцеляў" и "Жалезнадарожная" могут появиться в Беларуси

Снежана Инанец / TUT.BY

В Беларуси планируют внести изменения сразу в два закона. Эти изменения позволят давать наименования географическим объектам не исключительно на белорусском языке, как это происходит сейчас, но и на русском.

Русскоязычные названия законодатели предлагают транслитерировать на белорусский язык. В случае принятия изменений в Беларуси могут массово появиться улицы "Страіцеляў", "Жалезнадарожная" и прочие наименования в лучших традициях трасянки. Специалисты уверены: принятие проекта изменений может привести к уничтожению национальной топонимики и породить "катастрофическую ситуацию".


Давать белорусским географическим объектам русскоязычные названия?

Если обычный человек окинет взглядом изменения, которые собираются внести в законодательство, он даже не поймет, насколько может поменяться ситуация в белорусской топонимике от нескольких, казалось бы, малозначащих предложений. Однако специалистам по топонимике очевидно: ситуация изменится "катастрофически".

Так, Cтатью 17 Закона "О наименованиях географических объектов" предлагают записать так:

В Республике Беларусь наименования географическим объектам присваиваются на белорусском языке, с которого способом транслитерации передаются на русский язык, или на русском языке, с которого способом транслитерации передаются на белорусский язык*.


Статью 35 главы 5 Закона "О языках в Республике Беларусь" предлагают записать так:

У Рэспубліцы Беларусь тапонімы (найменні населеных пунктаў, адміністрацыйна-тэрытарыяльных адзінак, вуліц, плошчаў, рэк і г.д.) даюцца на беларускай мове, з якой спосабам транслітарацыі перадаюцца на рускую мову, або на рускай мове, з якой спосабам транслітарацыі перадаюцца на беларускую мову.


Изменения в законодательство вносятся по поручению Совета министров Беларуси. Сейчас проект изменений в Закон "О наименованиях географических объектов" находится в Госкомитете по имуществу.

В прошлом году попытка внести изменения в законодательство уже предпринималась. Тогда предложили вариант прямого перевода белорусских топонимов на русский язык. Профессор Валентина Лемтюгова на страницах "Нашай Нівы" аргументированно рассказала, почему такое делать категорически нельзя. Тогда Республиканская топонимическая комиссия при Совете министров полным составом проголосовала против прямого перевода топонимов на русский язык.

Нынешний вариант изменений - более хитрый и даже более опасный для национальных топонимов.

Почему - объясняют специалисты. Вот как прокомментировал TUT.BY возможные изменения председатель Республиканской топонимической комиссии при НАН Беларуси Игорь Копылов:

- Тапонімы - гэта гісторыка-культурныя помнікі, якія дайшлі да нас праз стагоддзі і па якіх можна вывучаць і нашу сацыяльна-эканамічную гісторыю, і светапогляд народа, і фальклор, і мову - абсалютна ўсё. Нягледзячы на неспрыяльныя абставіны, праз стагоддзі да нас дайшла нацыянальная тапанімія. Скажаліся нашы тапонімы і ў канцэлярыі Расійскай імперыі, і ў канцэлярыі Рэчы Паспалітай, але аснова нацыянальная захавалася. Гэта - скарб. Што адбудзецца, калі будзе прыняты закон у такім выглядзе, артыкул 17? З аднаго боку, гэта выглядае вельмі дэмакратычна, паколькі пакідаецца выбар, на якой мове называць аб'екты, а з другога - будзем глядзець праўдзе ў вочы: назвы будуць прымацца ў асноўным на рускай мове і транслітавацца на беларускую. Да чаго гэта прывядзе? Да знішчэння нацыянальнай тапаніміі. І гэта будзе проста катастрафічная сітуацыя.


"...на русском языке, с которого способом транслитерации передаются на белорусский язык"

Название географических объектов по-русски, а потом транслитерация на белорусский язык породит множество недоразумений и большую путаницу. Подобная ситуация наблюдалась долгие годы после советского времени, до принятия действующего закона в 2010 году.

Приведем примеры. Топоним Отрадное - название, принятое на русском языке. Если записать это название по принципу транслитерации на белорусский язык, то поменяется значение - возникнет топоним Атраднае, будто речь идет про вооруженное формирование. Если перевести - Уцешлівая, Радасная, Вясёлая, смысл топонима передастся также не совсем точно. Среди примеров приводит Игорь Копылов и такой: как передать в белорусской транскрипции название улицы Возрождения? А как сильно изменится смысл названия улицы Аллейная (от русского слова аллея), запиши его в белорусской транскрипции? Непродуманные изменения в законодательстве могут привести к тому, что кому-то придется жить на улице со значением "масляная".

Игорь Копылов не понимает, кто может настырно, во второй раз, инициировать изменения в закон.

- Ініцыятар, напэўна, не ведае спецыфікі тапанімічнай, ці ён проста не патрыёт Беларусі.

Председатель топонимической комиссии при НАН напоминает, что нынешний Закон "О наименованиях географических объектов" был принят не так давно, лишь в 2010 году. После серьезной апробации, после согласований с Академией наук и множеством других министерств.

- Закон ужо працуе чацвёрты год, і на працягу гэтага тэрміна адпаведныя службы камітэта па маёмасці, у прыватнасці, дзяржаўны картаграфічны геацэнтр, працавалі з мясцовымі органамі ўлады, каб прывесці тапанімію ў адпаведнасць з законам. Была праведзена вялікая работа па ўпарадкаванні беларускай тапаніміі, на гэта былі выдаткаваны значныя сродкі, і мясцовыя органы затрацілі шмат сіл і матэрыяльных выдаткаў. І зноў трэба мяняць закон і ўсё перарабляць? Ці мы такія багатыя, я не разумею?

Существующий способ наименования объектов исходя из национальной топонимики соответствует международным требованиям.

- Дапусцім, што нехта з беларускай будзе перадаваць, а нехта з рускай? Будзе парушацца сістэма і будзе блытаніна яшчэ большая. Мне хацелася б, каб была выслухана думка спецыялістаў, перш чым будзе прыняты гэты закон. Яшчэ ўзнікае праблема перадачы на лацінку. А гэта ж таксама ёсць ужо дакумент, прыняты на ўзрозні Арганізацыі Аб'яднаных Нацый, і лацінка распрацавана ў адносінах перадачы з беларускай мовы на лацінку. Перадача з рускай мовы на лацінку? Я не ведаю, які гэта нарматыўны дакумент, ці які новы распрацоўваць, ці браць за аснову расійскі, а ў іх там пяць варыянтаў лацінкі. Гэты вузельчык дае шмат праблемных вектараў адразу.

Заместитель председателя ОО "Таварыства беларускай мовы імя Францішка Скарыны" Алена Анисим к возмущению коллеги присоединяется:

Тапанімія, як і мова і культура, з'яўляецца складовай часткай нематэрыяльнай культурнай спадчыны. Тое, што адбываецца ў нас, выпадае як з міжнароднага пункту погляду, так і з традыцый развіцця краін і шкодзіць інтарэсам нашай дзяржавы.


По информации TUT.BY, инициатива изменений в законодательство о названии географических объектов может идти от Минского городского исполнительного комитета. Кстати, в прошлом году на страницах той же "Нашай Нівы" было опубликовано открытое письмо профессора Валентины Лемтюговой к зампреду Мингорисполкома Игорю Карпенко, который не раз выказывал свое отрицательное отношение к белорусской латинице и предлагал переводить названия станций Минского метрополитена на русский язык.

Новости по теме

Новости других СМИ