Владимир Новицкий: Стоит воспитывать уважение к родному языку, через телевидение в том числе

SPORT.TUT.BY

Спортивный телекомментатор Владимир Новицкий в интервью Offside.by поделился мнением о работе в эфире на белорусском языке.

— С чем связано то, что теперь в ваших работах русский язык — основной?

— Отвечу совершенно искренне — никаких указаний сверху, мол, комментировать только на русском, я не получал. В прошлом году скандальный матч "Гомель" - БАТЭ я отработал примерно на 70 процентов по-русски, 30 — по-белорусски. Долгие годы, горжусь, фактически разрабатывал хоккейную терминологию на белорусском.

На заре суверенных чемпионатов в Гродно, Бресте ко мне подходили болельщики и спрашивали: "Владимир Николаевич, ну вот какой язык вы слышите в метро, на почте — в повседневной жизни?" Русский, говорю. И 8 человек из 10 отвечают, что при репортажах на белорусском выключают звук… Да, наверное, стоит воспитывать уважение к родному языку, через телевидение в том числе. Но когда такой большой процент людей сообщают, что, работая на белорусском, я фактически работаю впустую… В первые годы суверенитета все делопроизводство в директивном порядке переводилось на мову. Нельзя приказами такие духовные вопросы решать. Сейчас мне говорят: "Ты ведь заслуженный деятель культуры Беларуси, неужели ты не понимаешь, что должен нести родной язык в массы?" Так вот, через несколько дней после упомянутого матча "Гомель" - БАТЭ, немалая часть которого была проведена мной на белорусском, в дирекции спортивного вещания БТРК появилось распоряжение. Его суть была в том, что ради целостности обоих государственных языков запрещается во время репортажей переходить с одного языка на другой. Думаю, я приучил, что часть матчей веду и на родном языке, старался все время увеличивать этот процент. Люди привыкали, что это не так уж и плохо. То есть не было такого, что только на русском нужно комментировать. Но лишь один язык в репортаже.

Как-то у меня были проблемы с машиной, и до города подбрасывали ребята из Гомеля, легкоатлеты. "Мы вас узнали, подвезем, садитесь". Сажусь в машину, а мне: "Спадар Навiцкi, а чаму так мала мовы стала у вашай працы?" Рассказав упомянутую выше историю, я спросил: "Ребята, так вы ведь сами только что предложили меня подбросить: на каком языке это было? А теперь говорите…"

Так что у нас и сейчас достаточно людей, которые скорее любят замечать бревно в чужом глазу. Вы сами понимаете, практика имеет большое значение. Чтобы в голове не было переводчика, а мысли прямым потоком шли на белорусском. Особенно важную роль это играет в спорте, где все происходит мгновенно. Но вопрос очень сложный, конечно. Я сам для себя до конца не определился в этом плане. Порой, искренне говорю, меня разрывают противоречия.

Новости по теме

Новости других СМИ