Зачем белорусским экспортерам “сайты-полиглоты“?

Софья Барановская, "Завтра твоей страны"
12 апреля 2013, 09:36
На каких языках общаются в интернете крупнейшие белорусские экспортеры, кто из них освоил китайский и фламандский языки, а кому не пришло в голову создать даже английскую версию сайта, выясняет "Завтра твоей страны".

Госсектор игнорирует иностранные языки

Крупные белорусские компании и руководство страны тратят огромные средства на зарубежные командировки, чтобы "пробивать новые окна на дальней внешнеэкономической дуге". В то же время не используются в полной мере интернет - гораздо более экономичный способ контактов с потенциальными партнерами и клиентами.

Анализ сайтов крупнейших отечественных предприятий показал, что фактор многоязычия не только на потенциальных, но и на уже существующих рынках сбыта, большинством белорусских экспортеров из госсектора не учитывается. Как правило, отечественные госпредприятия ограничиваются русскоязычной и английской версиями сайтов.

За рамки этого языкового минимума выходят немногие. Сайт компании "Беллесэкспорт" помимо русской и английской имеет также немецкую, французскую и польскую версии, Минский тракторный завод - испанскую и немецкую, "Белинтертранс ТЛЦ" - немецкую и литовскую, "Беларуськалий" - немецкую.

Самым продвинутым оказался сайт "Белавиа", который имеет русскую, белорусскую, английскую, немецкую, французскую и испанскую версии. В этом плане он выгодно отличается от сайта Белорусской железной дороги, у которой есть белорусская версия, но нет даже английской.

Возможно, не всем экспортерам целесообразно перегружать свои сайты разными языковыми версиями. Для "Белзарубежстроя", который активно работает в Венесуэле, испаноязычная версия необходима, а для БМЗ, для которого этот рынок не приоритетный, не обязательна. Но, почему бы не облегчить коммуникацию с испаноязычными клиентами работающих на этих рынках "Амкодору", БелАЗу, МАЗу?

Частники за языковое многообразие

В отличие от госсектора, частные компании чаще используют многообразные языковые версии на своих сайтах.

Разработчики приборов для радиационного контроля частное предприяиие "Полимастер" и государственная компания "Атомтех" являются лидерами на мировом рынке.

При этом у "Полимастера" кроме английской и русской есть немецкая и японская версия, а у "Атомтеха" - только англоязычный и русский варианты, хотя он также представлен в Европе и Японии.

Сайт ОАО "Савушкин продукт" рассчитан на русско-англо-немецко-испаноязычную аудиторию. Многие известные белорусские экспортеры из частного сектора, работающие вне России, дублируют русскоязычную информацию на своих сайтах на нескольких языках. Производитель алюминиевых профильных систем группа компаний "Алютех" имеет английскую, немецкую и французскую версии сайта, паркетная фабрика "Косвик" - английскую, немецкую, польскую и белорусскую, предприятие по переработке рыбной продукции и производству мороженого "Санта-Бремор" - английскую и немецкую, производитель чулочно-носочных изделий "Конте-Спа" - английскую и украинскую, производитель изделий из древесины "Профитсистема" - английскую, немецкую, французскую, испанскую и итальянскую, инжиниринговая компания "Изовак" - английскую и китайскую, производитель электрических машин и электрооборудования "Белатра" - английскую и испанскую.

Практически у всех белорусских автомобильных перевозчиков к английскому и русскому варианту сайта добавляется немецкий. А белорусская IT –компания SaM Solutions в дополнение к русско-англо-немецкоязычным версиям создала еще и фламандскую.
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter
Дорогие читатели, не имея ресурсов на модерацию и учитывая нюансы белорусского законодательства, мы решили отключить комментарии. Но присоединяйтесь к обсуждениям в наших сообществах в соцсетях! Мы есть на Facebook, «ВКонтакте», Twitter и Одноклассники
•   UDFНовостиЭкономика ❯ Зачем белорусским экспортерам “сайты-полиглоты“?